ÜBERSETZUNGEN.

Bei uns ist die Präsentation die Basis unseres gesamten Leistungsportfolios. Dazu gehören auch Übersetzungen.

Schwerpunkte dabei sind Englisch, Deutsch und Französisch. Aber auch alle anderen Sprachen können wir für Sie übersetzen.

Sie können bei uns zwischen einem einstufigen und zweistufigen Übersetzungsverfahren wählen.

Einstufiges Verfahren

  • Ihre Datei wird von einem Linguisten übersetzt
  • Auf ein Lektorat durch einen zweiten Linguisten wird verzichtet
  • Dieses Verfahren ist im Preis günstiger

Das einstufige Verfahren empfehlen wir Ihnen, wenn Sie z.B. nur einen Arbeitsstand für Ihre anderssprachigen Kollegen/Innen benötigen und Ihre Datei auf Basis der Übersetzung weiterentwickelt wird.

Zweistufiges Verfahren

  • Ihre Datei wird von einem Linguisten übersetzt
  • Ein weiterer Linguist nimmt das Lektorat vor und stellt die Richtigkeit des Textes sicher

Das zweistufige Verfahren empfehlen wir Ihnen, wenn Sie eine finale und präsentationsfähige Datei benötigen, oder in eine Sprache übersetzt wird, die Sie selbst nicht kennen, z.B. Mandarin oder Russisch.

Bei der Übersetzung von Präsentationen ergeben sich oft zwei Probleme für den Kunden – vielleicht haben Sie das eine oder andere bereits selbst erlebt?

Diagramme

Das Problem: Ihre Diagramme in Ihrer Präsentation sind entweder gar nicht übersetzt worden, oder aber Sie können diese nicht mehr mit Ihren Add-Ins (MEKKO GRAPHICS. oder think-cell) editieren.

Die Erklärung: Übersetzer verfügen in der Regel nicht über PowerPoint Add-Ins, wie MEKKO GRAPHICS oder think-cell. Dadurch können sie die Beschriftungen in Ihren Diagrammen entweder nicht übersetzten, da sie ohne die Add-Ins nicht editierbar sind oder sie werden in ein PowerPoint/Excel-Diagramm konvertiert.

Format

Das Problem: Sie bekommen zwar ein sehr gut übersetztes Dokument zurück, aber das Format („Look & Feel“) entspricht mehr dem Original und genügt damit auch nicht mehr Ihrem qualitativem Anspruch an die Optik.

Die Erklärung: Wir bitten Sie zu bedenken, dass Übersetzer Linguisten und keine Info-Grafiker und/oder PowerPoint-Spezialisten sind. Oft verfügen sie nur über Basiskenntnisse in PowerPoint.

DIE LÖSUNG

Wir setzten Übersetzer ein, die sich in PowerPoint sowie im Consulting auskennen.

 

Jede Übersetzung durchläuft eine Qualitätskontrolle in unserer Grafikabteilung. Dadurch stellen wir sicher, dass wir die oben genannten Probleme erkennen und für Sie lösen.

Sie erhalten eine „saubere“ und vollumfänglich editierbare Präsentation von uns zurück.

Zusätzlich zu den Übersetzungen Ihrer Dateien übernehmen wir für Sie

Lektorat

Koordination

Beglaubigung

Redaktionalles Überarbeiten

Haben Sie Fragen? Kontaktieren Sie uns.

Telefon · +49 5144 60 847 60 | E-Mail · info(at)parapluie-services.de

Call now